Afin de relever les défis que représentent la globalisation, de nombreuses sociétés nous ont fait confiance pour la réalisation de leurs traductions. Nous gérons de petits aussi bien que de larges volumes de traduction en un temps limité. Voici en quelques lignes comment nous travaillons.

Les étapes

A TransProfessionals votre projet est géré du début jusqu’à la fin avec savoir-faire.

Dès que vous nous contactez, nous vous fournissons un devis précis et compétitif et nous nous entendons sur la date de livraison.

Nous vous attribuons ensuite votre gestionnaire de compte personnel qui servira de contact entre votre entreprise et la nôtre.

A TransProfessionals, nous considérons qu’il n’y a pas de texte général. Ainsi après avoir déterminé le domaine de spécialité de votre document, nous le confions uniquement à celui de nos traducteurs qui est spécialisé dans ce domaine et qui travaille uniquement vers sa langue maternelle.

Lorsque votre document a été traduit et a passé les 3 étapes de contrôle de qualité, votre gestionnaire de projet vous le livrera dans les délais convenus et restera à votre disposition pour toutes questions.

Nos ressources 

TransProfessionals est une grande société de traduction qui travaille avec une base de donnée de plus de 3000 traducteurs du monde entier. De ce fait, nous sommes en mesure de gérer de grands volumes de traduction dans plus de 100 combinaisons linguistiques. A TransProfessionals, nous disposons d’une équipe interne de traducteurs et éditeurs pour les langues les plus courantes et les petits projets et une équipe de traducteurs et éditeurs freelance pour les projets de plus grande envergure.

Nos traducteurs hautement qualifiés sont détenteurs d’un Masters, ont un minimum de 5 ans d’expérience et sont tous membres d’une association reconnue de traducteurs tels que the Institute of Linguists, the American Translators Association (ATA), the Institute of Translation and Interpreting (ITI), la Société Française des Traducteurs (SFT), the US National Association of Judiciary Interpreters and Translators etc.

Nous les recrutons sur la base d’un test conçu et noté par notre équipe interne qui décide ensuite de leur rétention. Pendant ce processus de recrutement, nous donnons la priorité aux traducteurs qui ont travaillé dans un domaine de spécialité autre que la traduction et qui ont de ce fait une connaissance approfondie du domaine technique de la traduction qui leur est confiée.

Contrôle de la qualité

Nous veillons scrupuleusement à la qualité de nos traductions et avons donc mis en place plusieurs étapes de contrôle de la qualité qui nous permet de vous livrer des traductions précises, sans faute et dans un style adapté à la langue d’arrivée. A la première étape il y a donc le traducteur, puis l’éditeur et enfin le relecteur.

Format de livraison

Nous traduisons et faisons la PAO (publication assistée par ordinateur) de votre document en respectant le format et la forme qui convient à vos besoins. Votre document peut être livré en main, par email ou par le biais d’un service de livraison.

Domaines de spécialisation

A TransProfessionals nous travaillons dans de nombreux domaines de spécialisation et nous sommes conscients que chaque domaine particulier nécessite une terminologie et un style adaptés.

Les domaines dans lesquels nous intervenons le plus sont d’ordre pétrolier, institutionnel, légal, financier, technique, scientifique, médical, pharmaceutique, marketing et commercial.

Outils

Il est vrai que les logiciels de traduction ne rendent pas toujours les nuances qu’un traducteur est en mesure de faire ressortir mais ils permettent néanmoins d’assurer la constance des termes tout au long d’une traduction. L’avantage supplémentaire est que lorsque les mêmes termes se répètent plusieurs fois dans le texte, nous ne vous faisons pas payer les mots répétés, vous faisant ainsi économiser de l’argent. Ceci reste toutefois une option car la grande majorité de nos traductions est faite sans logiciel de traduction.

fr_FRFR